Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Lástima que no parece haber forma de hacer lo mismo con las escenas de vídeo FMV y en ese caso haya que incrustar/pegar los subtítulos directamente en el archivo de vídeo. Lo malo es que son algo grandes y tapan mucho las imágenes e incluso las caras de los actores, pero imagino que no había otra alternativa. Lo ideal hubiese sido algo como lo que se pudo hacer para Gabriel Knight: The Beast Within gracias a la versión brasileña subtitulada que hubo y que en este caso no existe.
Ya de paso, igual se podría hacer lo mismo con la versión Sega Saturn, si es que en ese caso también es posible sacar subtítulos para todo lo que no es FMV tal y como se ha hecho con la versión PC.
Wesker: Lo de las escenas que no son FMV, lo he conseguido por medio de modificación de Scripts del juego. Hay reescrito en código mas de 450 llamadas a diferentes MSG (archivos de mensajes de sierra nuevos) y a sus videos todo manualmente, con diferentes llamadas a funciones dependiendo del número de frases que usa el MSG.
Sobre los videos con subtítulos incrustados. Éstas herramientas nos las ha creado para la traducción Multimedia Mike. Y no han sido nada fáciles de realizar. Yo he estado acompañándolo como testeador de esas herramientas mas de 3 meses.
No existe ninguna versión del juego oficial subtitulada en ningún idioma, ni portuguesa ni nada.
Había la posibilidad de incrustar textos en el otro tipo de videos (los RBT), de hecho hay unas herramientas inacabadas que permiten eso en pocos casos, pero entonces fue cuando fui descubriendo cómo sacar ventanas en el juego, y poco a poco se fue descubriendo y mejorando la forma de subtitular con marcos.
Mientras no sabíamos cómo traducirla, también investigué la versión de Sega Saturn, pero diría que son muy diferentes. Y no creo que se pueda hacer. Y tampoco me lo he planteado.
Me espero a la traducción para jugarlo.
Mil gracias por el trabajo desinteresado.
He actualizado la traducción. Rebajadla, por favor. Soluciona bugs.
Phantasmagoria es uno de los tantos juegos que recuerdo de mi adolesencia (y que nunca llegue a terminar).
Gracias al trabajo de todos ustedes podré disfrutarlo mejor que nunca.
Muchas gracias.